Ist DAS schön...!!!!
Moderatoren: Anjamaria01, klecksauge, SchneFiMa, Mondenkind
- blueberry
- Mod a.D.
- Beiträge: 11075
- Registriert: 03.09.2007, 14:18
- Wohnort: Deutschland
Re: Ist DAS schön...!!!!
Sehr schön! Danke fürs Verlinken! 
blueberry mit großem und kleinem Frühlingskind (2010 und 2013)
- bina1307
- Profi-SuTler
- Beiträge: 3437
- Registriert: 06.02.2009, 21:28
- Wohnort: im schönen Schwarzwald
Re: Ist DAS schön...!!!!
danke, sehr schönes video! 
Liebe Grüße von Sabrina (`82) mit Geschenketochter Selinè (09) und den drei Jungs Noah ('08), Niklas (´13), Nils (`16) und **(`12u.`14) im Herzen
Kleiner Bauchzwerg (Sept'19)
"Mit Kindern vergehen die Jahre wie im Flug. Doch Augenblicke werden zu Ewigkeiten! "
Jochen Mariss
Kleiner Bauchzwerg (Sept'19)
"Mit Kindern vergehen die Jahre wie im Flug. Doch Augenblicke werden zu Ewigkeiten! "
Jochen Mariss
- Isbel
- Mod a.D.
- Beiträge: 4999
- Registriert: 05.06.2008, 16:16
Re: Ist DAS schön...!!!!
hab da einen Link,wo man etwas übersetzen kann,aber so wirklich versteh ich die Übersetzung auch nichtEva-M. hat geschrieben:Ich finde es auch schön. Schade, dass ich wohl nicht dazugehören werde
Ich fand vor allem das toll:
Whether by choice or by circumstances a bottle-feeding mother is no less a mother, then a tree is less a tree, with one leaf missing.
Entweder vorzugsweise oder durch Verhältnisse ist eine aus der Flasche ernährende Mutter nicht weniger eine Mutter, dann ist ein Baum weniger ein Baum mit einem Blatt-Vermisstem
Ich nehme mal an ,dass die Übersetzung nicht genau ist
LG Isbel mit grosser Maus (01/2004) kleiner Hexe (03/2008) und unser Wunderkind (10/2013)
Lange bevor ich erwachsen wurde, lehrte mich mein Teddy, was Liebe wirklich bedeutet...
Nämlich da zu sein, wenn man gebraucht wird...
Jim Nelson
Lange bevor ich erwachsen wurde, lehrte mich mein Teddy, was Liebe wirklich bedeutet...
Nämlich da zu sein, wenn man gebraucht wird...
Jim Nelson
- Hauptstadtkind
- alter SuT-Hase
- Beiträge: 2790
- Registriert: 30.08.2007, 17:18
Re: Ist DAS schön...!!!!
Tolles Video!!!
mit Großkind (7) und Kleinkind (3)
Es kommt nicht darauf an, wo jemand steht. Wichtiger ist, in welche Richtung er blickt. (Terry Pratchett)
Es kommt nicht darauf an, wo jemand steht. Wichtiger ist, in welche Richtung er blickt. (Terry Pratchett)
- daifuku
- ist mit Leidenschaft dabei
- Beiträge: 764
- Registriert: 24.11.2007, 10:50
Re: Ist DAS schön...!!!!
Der Satz meint: Wenn eine Mutter weniger Mutter sein soll, nur weil sie nicht gestillt hat, dann ist ein Baum auch weniger ein Baum, nur weil er ein Blatt verloren hat. Oder andersrum: Eine Mutter ist auch ohne Stillen genauso Mutter, genau wie Baum immer Baum ist, ob nun mit oder ohne Blätter. 
LG von Alex




- Isbel
- Mod a.D.
- Beiträge: 4999
- Registriert: 05.06.2008, 16:16
Re: Ist DAS schön...!!!!
Danke,dann hab ichs trotzdem richtig verstanden 
LG Isbel mit grosser Maus (01/2004) kleiner Hexe (03/2008) und unser Wunderkind (10/2013)
Lange bevor ich erwachsen wurde, lehrte mich mein Teddy, was Liebe wirklich bedeutet...
Nämlich da zu sein, wenn man gebraucht wird...
Jim Nelson
Lange bevor ich erwachsen wurde, lehrte mich mein Teddy, was Liebe wirklich bedeutet...
Nämlich da zu sein, wenn man gebraucht wird...
Jim Nelson
- blueberry
- Mod a.D.
- Beiträge: 11075
- Registriert: 03.09.2007, 14:18
- Wohnort: Deutschland
Re: Ist DAS schön...!!!!
*klugscheißmoduson* die Aussage geht eigentlich weiter - denn ein Baum ohne Blätter wäre ja schon ein relativ "amputierter" Baumdaifuku hat geschrieben:Der Satz meint: Wenn eine Mutter weniger Mutter sein soll, nur weil sie nicht gestillt hat, dann ist ein Baum auch weniger ein Baum, nur weil er ein Blatt verloren hat. Oder andersrum: Eine Mutter ist auch ohne Stillen genauso Mutter, genau wie Baum immer Baum ist, ob nun mit oder ohne Blätter.
Heißt: Ob sie es nun aufgrund eigener Entscheidung oder aufgrund von [impliziert: nicht zu ändernden] äußeren Umständen/Gegebenheiten tut: eine flaschefütternde Mutter ist genausowenig eine schlechtere Mutter wie ein Baum ein schlechterer Baum ist, wenn/nur weil ihm ein [einziges] Blatt fehlt.Whether by choice or by circumstances a bottle-feeding mother is no less a mother, then a tree is less a tree, with one leaf missing.
*klugscheißmodusoff*
blueberry mit großem und kleinem Frühlingskind (2010 und 2013)
- daifuku
- ist mit Leidenschaft dabei
- Beiträge: 764
- Registriert: 24.11.2007, 10:50
Re: Ist DAS schön...!!!!
Jaha, stümpt. "Ein Baum ohne Blatt" klang nur so doof und auf die Schnelle ist mir nix Schöneres eingefallen.
Und mal ehrlich, momentan find ich die Bäume auch wunderschön, so ganz ohne Blätter. Gar nicht amputiert. 
LG von Alex




- blueberry
- Mod a.D.
- Beiträge: 11075
- Registriert: 03.09.2007, 14:18
- Wohnort: Deutschland
Re: Ist DAS schön...!!!!
Naja, oder eigentlich müsste es "weniger eine Mutter" und "weniger ein Baum" heißen - aber das hab ich in dem Satz nicht lesbar hinbekommen, da ja schon ein "genausowenig" als Vergleichspartikel drinsteckt - das verstand dann kein Mensch mehr
Außerdem ist in dem "Weniger Mutter Sein" ja ein "eine schlechtere Mutter sein" impliziert - spielt also keine wirkliche Rolle 
blueberry mit großem und kleinem Frühlingskind (2010 und 2013)
- blueberry
- Mod a.D.
- Beiträge: 11075
- Registriert: 03.09.2007, 14:18
- Wohnort: Deutschland
Re: Ist DAS schön...!!!!
[quote="IsbelmitCundN"][quote="Eva-M."]Ich finde es auch schön. Schade, dass ich wohl nicht dazugehören werde
Ich fand vor allem das toll:
Whether by choice or by circumstances a bottle-feeding mother is no less a mother, then a tree is less a tree, with one leaf missing.[/quote]
hab da einen Link,wo man etwas übersetzen kann,aber so wirklich versteh ich die Übersetzung auch nicht
Entweder vorzugsweise oder durch Verhältnisse ist eine aus der Flasche ernährende Mutter nicht weniger eine Mutter, dann ist ein Baum weniger ein Baum mit einem Blatt-Vermisstem
Ich nehme mal an ,dass die Übersetzung nicht genau ist
oder?[/quote]
übrigens darf man der Übersetzungssoftware nicht allzu böse sein, dass sie so falsch übersetzt hat - die Zeichensetzung im Englischen Original ist m.E. schlicht falsch und "then" ist an der Stelle auch das völlig falsche Wort - gemeint ist "than" was eben ein Vergleichswort ist - nicht "then" was "dann" oder "damals" oder ähnliches heißen kann...
Ich fand vor allem das toll:
Whether by choice or by circumstances a bottle-feeding mother is no less a mother, then a tree is less a tree, with one leaf missing.[/quote]
hab da einen Link,wo man etwas übersetzen kann,aber so wirklich versteh ich die Übersetzung auch nicht
Entweder vorzugsweise oder durch Verhältnisse ist eine aus der Flasche ernährende Mutter nicht weniger eine Mutter, dann ist ein Baum weniger ein Baum mit einem Blatt-Vermisstem
Ich nehme mal an ,dass die Übersetzung nicht genau ist
übrigens darf man der Übersetzungssoftware nicht allzu böse sein, dass sie so falsch übersetzt hat - die Zeichensetzung im Englischen Original ist m.E. schlicht falsch und "then" ist an der Stelle auch das völlig falsche Wort - gemeint ist "than" was eben ein Vergleichswort ist - nicht "then" was "dann" oder "damals" oder ähnliches heißen kann...
blueberry mit großem und kleinem Frühlingskind (2010 und 2013)