Zwei- bzw. mehrsprachige Erziehung
- Larala
- Profi-SuTler
- Beiträge: 3633
- Registriert: 10.02.2017, 11:56
- Wohnort: Niederlande
Re: Zwei- bzw. mehrsprachige Erziehung
Das mit den getrennten Bücherregalen ist eine schöne Idee, vielleicht probiere ich das auch mal. Meine Tochter bringt meinem Mann nur niederländische Bücher zum Vorlesen, weil sie weiß, dass sein Deutsch grottig ist (sehr starker Akzent). Mir bringt sie wahllos alles und ich muss dann im Fall eines niederländischen Buches mit mir selbst ausmachen, ob ich das Büch im Flug übersetze (was ich anstrengend finde), sehr frei nacherzähle (was mir immer leid tut, weil mein umgangssprachlicher Sprachgebrauch bestimmt nicht so differenziert und vielfältig ist wie der in Kinderbüchern) oder ob ich es auf Niederländisch vorlese. Mein Niederländisch ist sehr gut, das geht, und gerade bei gereimten Geschichten lese ich dann oft das Original. Trotzdem schade, weil Deutsch sowieso schon so unterrepräsentiert ist.
Meine Tochter erkärte mir heute aus heiterem Himmel: "Ich kann schon Englisch. Ich kann 'you'."
Dass sie auf Englisch alles versteht, was wir sagen, wusste ich schon. Aber das war das erste Mal, dass sie ein englisches Wort gesagt hat, dass sie nicht unmittelbar nachgeplappert hat.
Meine Tochter erkärte mir heute aus heiterem Himmel: "Ich kann schon Englisch. Ich kann 'you'."
Dass sie auf Englisch alles versteht, was wir sagen, wusste ich schon. Aber das war das erste Mal, dass sie ein englisches Wort gesagt hat, dass sie nicht unmittelbar nachgeplappert hat.
mit der Ritterin vom "Ni" 5/17
-
Cocolin
- Moderatoren-Team
- Beiträge: 2569
- Registriert: 17.08.2017, 13:14
Re: Zwei- bzw. mehrsprachige Erziehung
Go raibh maith agat Odakko, for satisfying my curiosity 
Und danke euch für eure Erfahrungen mit den Büchern.
Nusserl dir hatte ich heut morgen gleich geantwortet und dann verschwand der Beitrag im Nirvana...du hast das sehr schön geschrieben, dass da auch für unterschiedliche Familien andere Dinge funktionieren. Ich habe manchmal Angst, dass unsere nicht so strenge Trennung Probleme verursacht. Aber eigentlich ist es unbegründet...eher von anderen eingeredet. Deshalb tat dein Beitrag sehr gut!
Bei uns ist es halt so, dass mein Partner eher nicht so gut deutsch spricht, weil er im Beruf schon immer (also seit er in Dland ist) englisch sprechen konnte/musste. Mir war es nach 4 Jahren Irland eher zur zweiten Natur geworden und ich träume und denke auch nach wie vor viel in Englisch und wechsle problemlos. Daher finde ich es auch komisch, wenn ich Ihm die englischen Bücher verweigere, er hört mich ja eh oft Englisch reden.
Mambu schade für den Babyboy; aber selbst ein Jahr hat da ja vielleicht im Gehirn schon einiges ‚angelegt‘?! Bekannte lebten ein Jahr in Argentinien als das Kind noch sehr klein war. Ihnen war nicht bewusst, dass sie je spanisch gelernt hat - bis sie irgendwann im Grundschulalter eine spanische Putzhilfe hatten und das Kind die verstand und nach einiger zeit auch sprach.
Mein Kind hat mich heut noch total überrascht. Meine Eltern waren kurz da und Rs Rucksack ist gerade verschollen. Meine Mutter fragte mich dann ‚Was heißt eigentlich Rucksack auf Englisch?‘ und bevor ich antworten konnte piepste es hinter mir ‚batpat Oma!‘
Und danke euch für eure Erfahrungen mit den Büchern.
Nusserl dir hatte ich heut morgen gleich geantwortet und dann verschwand der Beitrag im Nirvana...du hast das sehr schön geschrieben, dass da auch für unterschiedliche Familien andere Dinge funktionieren. Ich habe manchmal Angst, dass unsere nicht so strenge Trennung Probleme verursacht. Aber eigentlich ist es unbegründet...eher von anderen eingeredet. Deshalb tat dein Beitrag sehr gut!
Bei uns ist es halt so, dass mein Partner eher nicht so gut deutsch spricht, weil er im Beruf schon immer (also seit er in Dland ist) englisch sprechen konnte/musste. Mir war es nach 4 Jahren Irland eher zur zweiten Natur geworden und ich träume und denke auch nach wie vor viel in Englisch und wechsle problemlos. Daher finde ich es auch komisch, wenn ich Ihm die englischen Bücher verweigere, er hört mich ja eh oft Englisch reden.
Mambu schade für den Babyboy; aber selbst ein Jahr hat da ja vielleicht im Gehirn schon einiges ‚angelegt‘?! Bekannte lebten ein Jahr in Argentinien als das Kind noch sehr klein war. Ihnen war nicht bewusst, dass sie je spanisch gelernt hat - bis sie irgendwann im Grundschulalter eine spanische Putzhilfe hatten und das Kind die verstand und nach einiger zeit auch sprach.
Mein Kind hat mich heut noch total überrascht. Meine Eltern waren kurz da und Rs Rucksack ist gerade verschollen. Meine Mutter fragte mich dann ‚Was heißt eigentlich Rucksack auf Englisch?‘ und bevor ich antworten konnte piepste es hinter mir ‚batpat Oma!‘
Mod- Team Trageberatung
Zertifizierte Trageberaterin der Trageschule Dresden
mit R(07/17) und G(08/20)
Zertifizierte Trageberaterin der Trageschule Dresden
mit R(07/17) und G(08/20)
-
odakko
- ist nicht mehr wegzudenken
- Beiträge: 1132
- Registriert: 30.08.2018, 19:38
- Wohnort: im, aber nicht aus dem Süden
Re: Zwei- bzw. mehrsprachige Erziehung
Ich habe keinen deutschen Akzent, aber abgesehen davon ist die Einordnung schwierig. Am ehesten British-ish with a lot of Hibernoisms ("which" is distinct from "witch" with an audible "hw" on the which, I get /dj/-/dʒ/ and /tj/-/tʒ/-mergers, occasional slips of "I'm after having lunch", …) and a side of "you're not from London/Dublin/(around wherever we are at the time), are you?"
Ná habair é!
-
Cocolin
- Moderatoren-Team
- Beiträge: 2569
- Registriert: 17.08.2017, 13:14
Re: Zwei- bzw. mehrsprachige Erziehung
Ná habair é!odakko hat geschrieben: 05.12.2019, 20:20 [quote=Cocolin post_id=5543399 time=<a href="tel:1575491844">1575491844</a> user_id=24357]Go raibh maith agat Odakko, for satisfying my curiosity
[/quote]
Den Satz deiner Mutter kenne ich noch mit Klo drin (Darf ich bitte aufs Klo) den kann wohl jedes Kind was dort zur Schule gegangen ist (bisschen traurig, eigentlich). Meins geht leider auch nicht viel weiter. Ich kann sagen wie ich heiße, wo ich herkomme, dass es in der Straße/Stadt einen Laden oder ein post Office gibt. Diverse Getränke bestellen (aber kaum essen!) und „Theres a fat man in the kitchen“( Ta sé an fir ramher sa cisten“ - auch sehr sinnvoll. Dein Löwe isst die Kinder stimmt ja wenigstens noch
Das Irisch irgendwo mehr mit einbringen würden wir ja schon gern, wir haben auch zwei natives hier in der Stadt aber sehen die einfach zu selten.
Mod- Team Trageberatung
Zertifizierte Trageberaterin der Trageschule Dresden
mit R(07/17) und G(08/20)
Zertifizierte Trageberaterin der Trageschule Dresden
mit R(07/17) und G(08/20)
- Larala
- Profi-SuTler
- Beiträge: 3633
- Registriert: 10.02.2017, 11:56
- Wohnort: Niederlande
Re: Zwei- bzw. mehrsprachige Erziehung
Ich bin gerade ganz baff wie ähnlich die beiden Sätze aussehen. Ich dachte, Irisch/Gälisch (ist vermutlich nicht dasselbe, oder?) sei sehr, sehr anders als Englisch. Aber bei diesem Vergleich bilde ich mir ein tatsächlich eine Verwandtschaft zu sehen.Cocolin hat geschrieben: 05.12.2019, 20:43 „Theres a fat man in the kitchen“( Ta sé an fir ramher sa cisten“)
Ich habe mit meinem Mann ausgemacht, dass wir nicht mehr Englisch miteinander sprechen, wenn meine Tochter dabei ist, sondern jeder seine eigene Sprache. Seit sie regelmäßig in den Kindergarten geht, ist ihr Deutsch nämlich stark zurückgegangen und sie spricht auch mit mir fast nur noch Niederländisch. Auch mein eigenes Deutsch ist ziemlich eingerostet, weil ich so viel auf Englisch lese und denke. Ich hoffe, wenn ich auch mit meinem Mann Deutsch spreche, wird sich das bessern. Es ist für uns eine große Umgewöhnung, weil wir seit 10 Jahren immer nur Englisch miteinander gesprochen haben, das ist echt unsere Beziehungssprache.
mit der Ritterin vom "Ni" 5/17
-
odakko
- ist nicht mehr wegzudenken
- Beiträge: 1132
- Registriert: 30.08.2018, 19:38
- Wohnort: im, aber nicht aus dem Süden
Re: Zwei- bzw. mehrsprachige Erziehung
Ich meine, Gälisch ist eine Sprachfamilie (Schottisch-Gälisch/Gáidhlig, Irisch-Gälisch/Gaeilge und Manx), wird aber umgangssprachlich auch als Bezeichnung für alle drei Sprachen verwendet.
Irisch zumindest ist schon sehr anders als Englisch, allein der Satzbau Verb-Subjekt-Objekt: "Itheann (eats) an leon (the lion) na páistí (the kids)" ( = Der Löwe isst die Kinder; Duolingo-Beispielsatz XD) … aber am manchen Stellen gibt's halt doch Ähnlichkeiten: "Tá sé (there is) an fear (the man) ramhar (fat) sa chistin (in the kitchen)".
Heute kam Tragling bei mir an: "Nees an toes!" Ich war total baff. Ich hab irgendwann mal "Hands, Shoulders, Knees and Toes" vorgesungen, ja, aber das war sicher 'ne Woche her und stieß da nicht auf gesteigerte Begeisterung … und heute wurde es eingefordert! in verständlichen Worten!
Außerdem wiederholt Tragling jetzt manchmal Sachen für mich auf Englisch (selbst gesagtes oder von anderen gesagtes): "runter Bauch. Tummy!". Das ist total niedlich. Hach.
Irisch zumindest ist schon sehr anders als Englisch, allein der Satzbau Verb-Subjekt-Objekt: "Itheann (eats) an leon (the lion) na páistí (the kids)" ( = Der Löwe isst die Kinder; Duolingo-Beispielsatz XD) … aber am manchen Stellen gibt's halt doch Ähnlichkeiten: "Tá sé (there is) an fear (the man) ramhar (fat) sa chistin (in the kitchen)".
Heute kam Tragling bei mir an: "Nees an toes!" Ich war total baff. Ich hab irgendwann mal "Hands, Shoulders, Knees and Toes" vorgesungen, ja, aber das war sicher 'ne Woche her und stieß da nicht auf gesteigerte Begeisterung … und heute wurde es eingefordert! in verständlichen Worten!
Außerdem wiederholt Tragling jetzt manchmal Sachen für mich auf Englisch (selbst gesagtes oder von anderen gesagtes): "runter Bauch. Tummy!". Das ist total niedlich. Hach.
- Larala
- Profi-SuTler
- Beiträge: 3633
- Registriert: 10.02.2017, 11:56
- Wohnort: Niederlande
Re: Zwei- bzw. mehrsprachige Erziehung
Ach schau, dann macht das wieder Sinn. Ich hatte "fear" als "fat" übersetzt und die umgekehrte Wortstellung ist mir gar nicht aufgefallen. *flöt*odakko hat geschrieben: 08.12.2019, 20:40 Ich meine, Gälisch ist eine Sprachfamilie (Schottisch-Gälisch/Gáidhlig, Irisch-Gälisch/Gaeilge und Manx), wird aber umgangssprachlich auch als Bezeichnung für alle drei Sprachen verwendet.
Irisch zumindest ist schon sehr anders als Englisch, allein der Satzbau Verb-Subjekt-Objekt: "Itheann (eats) an leon (the lion) na páistí (the kids)" ( = Der Löwe isst die Kinder; Duolingo-Beispielsatz XD) … aber am manchen Stellen gibt's halt doch Ähnlichkeiten: "Tá sé (there is) an fear (the man) ramhar (fat) sa chistin (in the kitchen)".
Dein Tragling ist ja wirklich herzallerliebst!
mit der Ritterin vom "Ni" 5/17
- MarinaG
- möchten wir nicht mehr missen
- Beiträge: 368
- Registriert: 27.04.2012, 00:28
- Wohnort: Aachen
Re: Zwei- bzw. mehrsprachige Erziehung
Gibt es vielleicht arabische Spielgruppen in der Nähe?MCM18 hat geschrieben: 01.12.2019, 20:18 Ich fände es schöner, wenn arabisch präsenter für meinen Sohn ist. Habt ihr Ideen?
Die besten Kinder überhaupt:
Alexander (April 2011), Katharina (Oktober 2013) und Julian (Februar 2016)
Alexander (April 2011), Katharina (Oktober 2013) und Julian (Februar 2016)
-
Lösche Benutzer 24994
Re: Zwei- bzw. mehrsprachige Erziehung
Vielen Dank für den Tipp. Es gibt sogar welche hier. Terminlich blöd, aber vielleicht klappt es ja trotzdem
-
odakko
- ist nicht mehr wegzudenken
- Beiträge: 1132
- Registriert: 30.08.2018, 19:38
- Wohnort: im, aber nicht aus dem Süden
Re: Zwei- bzw. mehrsprachige Erziehung
Tragling vorhin: "that one bib?"
Gemeint war "May I have that bib?", aber da der entsprechende deutsche Ausdruck "das da Lätzchen? Haaben!" wäre, bin ich völlig zufrieden
Gemeint war "May I have that bib?", aber da der entsprechende deutsche Ausdruck "das da Lätzchen? Haaben!" wäre, bin ich völlig zufrieden